Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
issa
4 février 2024

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Au bruit seul des voix... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Au bruit seul des voix... »
Statue en bronze de Kobayashi Issa par Issa Yuko, 1910. Shinano (Japon) Au bruit seul des voix, Les fleurs du cerisier Se sont empourprées. Traduit du japonais par Philippe Denis In, Revue Po&sie, N°3 Belin éditeur, 1977 Du même auteur : « quiétude… »...
Publicité
Publicité
4 février 2023

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Avec quel regard d’envie... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Avec quel regard d’envie... »
Terebess Asia Online (TAO) Avec quel regard d’envie L’oiseau en cage Suit des yeux un papillon ! Traduit du japonais par Gaston-Ernest Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971 Du même auteur : « quiétude…...
4 février 2022

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « L’enfant essayait... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « L’enfant essayait... »
L’enfant essayait de garder des gouttes de rosée entre le pouce et l’index Traduit du japonais par Maurice Coyaud in, « Fourmis sans ombre. Le livre du Haiku » Editions Phébus, 1978 L’enfant voulait Entre ses doigts Saisir des gouttes de rosée. Traduit...
4 février 2021

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Le papillon bat des ailes... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1703 – 1826) : « Le papillon bat des ailes... »
Le papillon bat des ailes comme s’il désespérait de ce monde Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être...
4 février 2020

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Couvert de papillons... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Couvert de papillons... »
Couvert de papillons l’arbre mort est en fleurs ! Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… »...
Publicité
Publicité
4 février 2019

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 : « Un monde de douleurs... »
Un monde de douleurs et de peine alors même que les cerisiers sont en fleur Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) «...
4 février 2018

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Ah ! pouvoir être … »
Ah ! pouvoir être un enfant le jour de l’An ! Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… » (04/02/2017) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019)...
4 février 2017

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1827) : « Première cigale… »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1827) : « Première cigale… »
Première cigale dit-il, et il pissa Traduit du japonais par Maurice Coyaud In, « Fourmis sans ombre » Editions Phébus, 1978 Du même auteur : « Quiétude… » (04/02/2016) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) « Un monde de douleurs... » (04/02/2019) « Couvert...
4 février 2016

Kobayashi Issa/ 小林 一茶 (1763 – 1827) : « quiétude… »

Kobayashi Issa/ 小林 一茶 (1763 – 1827) : « quiétude… »
quiétude au fond du lac la cime des nuages Traduit du japonais par Alain Gouvret et Nobuko Imamura In, Issa : « Sous le ciel de Shinano » Editions Arfuyen, 1996 Du même auteur : « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) «...
Publicité
Publicité
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité