Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
du fu
27 janvier 2024

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Eclaircie

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Eclaircie
Eclaircie Il avait plu longtemps sur le mont noir de la Chamane, Est venue l’éclaircie parée de soies et de broderies : Vertes évocations des prés de l’au-delà du Lac, Rouges apparitions de brume au matin sur la mer. Jusqu’au coucher du jour les chants...
27 janvier 2023

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : En contemplant la plaine

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : En contemplant la plaine
Encre sur papier, sur rouleau,par Jiang Zahoe (1904 - 1986) En contemplant la plaine L’automne limpide se déploie sans limites ; A l’horizon naissent des couches de nuées. Au loin, les eaux se mêlent au ciel clair ; Dans un brouillard épais, une ville...
27 janvier 2022

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Face à la neige / 对雪

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Face à la neige / 对雪
Face à la neige Les morts récents se plaignent de la guerre ; Vieillard solitaire, je marmonne et broie du noir. Les nuages confus s’abaissent au crépuscule ; La neige danse dans le vent qui tournoie. La calebasse jetée à terre, le vase à vin se vide...
21 novembre 2016

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Vers brisés

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Vers brisés
Vers brisés Fleuve rapide où la lune déplace les pierres Torrent pur où le nuage rapproche les fleurs. L’oiseau se pose il connaît la route habituelle Pour la voile de passage quel gîte ce soir ? Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény In, Jean-Pierre...
22 août 2015

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Village près d’une rivière

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Village près d’une rivière
V illage près d’une rivière Eau claire, méandres qui enserrent le village. Longues journées d’été où tout est poésie. Sans crainte, vont et viennent les couples d’hirondelles ; Les mouettes, les unes contre les autres, dans l’étang. Ma vieille épouse...
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
96 abonnés