Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
bashō
10 juillet 2023

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Ce jour si long... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Ce jour si long... »
Ce jour si long – trop court encore pour le chant de l’alouette ! Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪...
11 juillet 2022

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Décidé... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Décidé... »
Décidé A livrer mes os en route Le vent me tenaille nozorashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses, 2016 Du même...
11 juillet 2021

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Huitième lune... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « Huitième lune... »
Huitième lune, en chemin pour un voyage de mille lieues. Insouciant, sans bagages, un bâton pourtant ; un haïku en guise d’adieu Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240...
10 juillet 2020

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « De quel arbre en fleur... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 : (1644 – 1694) : « De quel arbre en fleur... »
Basho vu par Tsukioka Yoshitoshi De quel arbre en fleur je ne sais mais quel parfum ! Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014) « Elles...
11 juillet 2019

Matsuo Bashō (1644 - 1694) / 芭蕉 松尾 : « Des tréfonds de la pivoine... »

Matsuo Bashō (1644 - 1694) / 芭蕉 松尾 : « Des tréfonds de la pivoine... »
Des tréfonds de la pivoine Comme elle tarde l’abeille A s’extirper botanshibe fukaki wakeizuru hachi no nagori kana Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses,...
16 juillet 2018

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644 – 1694) : « Puissé-je à la rosée... »
Puissé-je à la rosée Petit à petit me laver Des poussières de ce monde ? tsuyu tokutoku kokomoni ni ukiyo susugabaya Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses,...
23 juillet 2017

Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644-1694) : « Usé par le temps… »

 Matsuo Bashō / 芭蕉 松尾 (1644-1694) : « Usé par le temps… »
Usé par le temps – mon coeur le sait et le vent transperce mon corps ! Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel In, Bashō : « Cent onze haïku » Editions Verdier, 1998 Du même auteur : « Départ du printemps… » / 行春や鳥啼魚の目は泪 11/08/2014) « Elles vont mourir…...
16 juillet 2016

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 – 1694) : « Elles vont mourir… »

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 – 1694) : « Elles vont mourir… »
Elles vont mourir pourtant pas le moindre signe le cri des cigales Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel In, Basho : « Cent-onze haïku » Editions Verdier, 1998 Elles vont bientôt mourir Les cigales ; on ne s’en douterait pas Lorsqu’on les écoute....
11 août 2014

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 –1694) : « Départ du printemps… / 行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 –1694) : « Départ du printemps… / 行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪
Départ du printemps les oiseaux crient Et les yeux des poissons sont en larmes La Sente étroite du Bout-du- monde,1694 Traduit du japonais par Yves Marie Allioux in « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto Editions...
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
96 abonnés